Language Translation Services and Cross Cultural Advertising

The importance of advertising can hardly beadvertising, would just be going down the drain.
overemphasised in the competitive environment weThere are plenty of instances of translation bloopers
live in today. No matter what the field may be, whethercaused by a lack of attention to linguistic nuances in
it is education, health care or the latest fashions, a largecross cultural advertising. Even large business houses
part of business success seems to hinge onhave not been immune to linguistic quirks happening on
advertising wizardry. Geographical boundaries are fastaccount of faulty translation services and inapt
disappearing, allowing for exponential business growthlocalization of advertising content. Although the
across continents. In this scenario, language translationreporting of these advertising gaffes provides
services occupy a niche segment in the servicesamusement to the casual reader, the matter has
industry today.serious implications for those responsible for the
Surprisingly enough, when it comes to cross culturalmarketing of the products.
advertising, the implications of effective translationWhen launching Coke in China, the advertisers used
services and localization of advertising content is notthe name 'Ke-kou-ke-la' because it sounds Coca-Cola.
that well understood. Somewhere along the way,Only after thousands of hoardings had been printed
companies falter in choosing product names orwas it discovered that "Ke-kou-ke-la" translated as
marketing slogans. The impact is felt much later and at"bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with
great expense to the company, that the marketingwax" in Chinese dialects. Second time around things
spiel is not well received by the target audience owingworked out much better. After much re-work, the
to a simple slip up in the advertising effort.advertisers came up with "ko-kou-ko-le" which
A 1985 study consumer behavior covering diversetranslates as "happiness in the mouth".
markets like the U.S., Quebec and Korea, highlightedIn the U.S., most consumers are familiar with the Salem
that there are important differences in the reasonscigarettes slogan: "Salem - Feeling Free." When
why consumers in these countries buy similar products.translated to Japanese, the advertisement read as:
The reasons are steeped in the respective cultures."When smoking Salem, you feel so refreshed that
The buying of wine, for example highlights the culturalyour mind seems to be free and empty."
differences very well. In most countries of northernThe instructions on U.S. made medical containers
Europe, wine is considered as a drink for specialwhich read: "Take off top and push in bottom," was
occasions. In many South European countries,not so well received by the British, owing to the strong
however, it is an every day drink. To use the samesexual undertones the phrase signified.
marketing terminology for the same product in bothThese and many other mishaps that have occurred in
regions would be a marketing mistake. Languagethe world of advertisement, go to show how important
translation services, when used in the field ofit is for providers of corporate translation services and
advertising, must take these factors into account.localization to pay attention to the linguistic preferences
Otherwise, it would mean that a lot of money spent inof target audiences from a cultural standpoint.